domingo, 11 de novembro de 2018

Más Traduções de Títulos que Ainda Por Cima Revelam o Enredo

Acabei de ler "O homem que procura o amor" de Pitigrilli. Gostei bastante. Talvez tenha sido o livro que li mais depressa nos últimos tempos mas isso não vem ao caso agora. O que interessa é que, desde logo suspeitei que este não fosse o título original. No livro não consta o título original com que foi publicado. E se calhar deveria. Fui então pesquisar na internet e fiquei a saber o que título original é: "L'esperimento di Pott" de 1929.



Desde logo não deixa de ser muito curioso que, em 1932, foi traduzido para inglês por Warre B. Wells e, nos Estados Unidos saiu com o título de "The man who searched for love", enquanto que, a mesma tradução, saiu no Reino Unido com o título de "Mr. Pott". 


E o que eu acho que a tradução de um título tem de ser o mais fiel possível ao original. Se me dizem assim "ah mas ó Konigvs, se tivesses visto o livro com o título de "O experimento de Pott" (como também foi editado em português) se calhar não o ias ler. Mas não é nada disso que está em questão. Se o autor lhe chamou "a experiência de Pott" é esse título que deve ser usado em todo o mundo, ainda que, um melhor título possa vender melhor o livro. Muito pior ainda, é quando a própria tradução do título do livro revela ele mesmo parte do enredo do livro, que só o leitor deveria descobrir mais à frente! O próprio título está a estragar toda a surpresa do livro! 
- Por que é que eu chamei a esta publicação "Está bonita a Dona Irene"? Certamente se calhar até teria mais interesse se eu lhe tivesse chamado "A história de um amor destruído", mas eu quis-lhe chamar "Está bonita a dona Irene" e, quem quiser saber do que se trata, tem que ler até ao fim. A graça está muitas vezes em manter a surpresa, em ir revelando aos poucos e não escancarar logo tudo. 

É como aquelas traduções de títulos de filmes, em que só pelo título já percebemos o fim do filme! Qual seria a piada do filme "Sexto Sentido" (The sixth sense) se tivessem traduzido o título para "O homem morto que conversa com vivos"? Não faz qualquer sentido. E o que não faltam para aí são péssimas traduções de títulos de filmes, que além de não serem minimamente fieis, ainda por cima revelam o enredo. Um dos bons exemplos disso e que aqui no caso até tem graça, é o título do filme "Lost in Translation" que no português não se chamou "Perdido da Tradução" mas sim "O amor é um lugar estranho! Oh pá, se é difícil traduzir o título para português, então não mexam! Deixem estar o título quietinho no original. 

O livro "L'esperimento di Pott" de Pitigrilli é sobre a vida de um bom juiz, de origem grega que vive em França, de seu nome Paulo Pott que, certo dia, apesar de ser juiz-presidente, mas vendo-se obrigado a votar vencido pelos outros dois juizes, demite-se, insultando os seus dois colegas e causando assim uma grande sensação na imprensa do país. Pelo meio conhece uma linda mulher inteligente e entretanto decide mudar radicalmente de carreira. E o ex-juiz vai fazer o quê? Vai ser palhaço. De juiz a palhaço tão irónico! Sem querer revelar muito mais é isto. Claro que pelo meio há a constante procura da resposta ao que é o amor, mas o livro chama-se "O experimento de Pott" não se chama "O homem que procura o amor"!

Chamassem-lhe simplesmente "Pott" que ficava muito melhor!

Sem comentários:

Enviar um comentário